Hebrews 13:22

Stephanus(i) 22 παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
Tregelles(i) 22
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
Nestle(i) 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
SBLGNT(i) 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
f35(i) 22 παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
Vulgate(i) 22 rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis
Wycliffe(i) 22 And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you.
Tyndale(i) 22 I beseche you brethren suffre the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes:
Coverdale(i) 22 I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes.
MSTC(i) 22 I beseech you, brethren, suffer the words of exhortation: For we have written unto you in few words.
Matthew(i) 22 I beseche you brethren, suffre the wordes of exhortacyon: For we haue wrytten vnto you in fewe wordes:
Great(i) 22 I beseche you brethren, suffre the worde of exhortation: for we haue wrytten vnto you in feawe wordes.
Geneva(i) 22 I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.
Bishops(i) 22 And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes
DouayRheims(i) 22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.
KJV(i) 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
KJV_Cambridge(i) 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Mace(i) 22 Pray, my brethren, favourably receive this exhortation, which I have writ to you in brief.
Whiston(i) 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter unto you in a few words.
Wesley(i) 22 I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter to you in few words.
Worsley(i) 22 I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: as I have written to you in brief.
Haweis(i) 22 But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words.
Thomson(i) 22 Now I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have sent it to you in brief.
Webster(i) 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
Living_Oracles(i) 22 Now I beseech you, brethren, suffer this word of exhortation, for indeed I have sent it to you in brief.
Etheridge(i) 22 Now I request from you, my brethren, that ye prolong your minds on the word of exhortation; for in a few (words) I have written to you.
Murdock(i) 22 And I beseech you, my brethren, that ye be patient under this word of exhortation; for it is in few words I have written to you.
Sawyer(i) 22 (5:10) And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation; for I have sent to you a letter in a few words.
Diaglott(i) 22 I entreat now you, brethren, bear you with the word of the exhortation; indeed for in few words I sent to you.
ABU(i) 22 But I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I wrote to you in few words.
Anderson(i) 22 I beseech you, brethren, bear with my word of exhortation: for I have written to you in few words.
Noyes(i) 22 But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words.
YLT(i) 22 And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
JuliaSmith(i) 22 And I beseech you, brethren, hold up the word of entreaty: for I also sent to you in a few words.
Darby(i) 22 But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
ERV(i) 22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
ASV(i) 22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
Rotherham(i) 22 Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation,––for, even with brief [words], have I sent unto you.
Twentieth_Century(i) 22 I beg you, Brothers, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you.
Godbey(i) 22 But I exhort you, brethren, to receive the word of consolation: for I have indeed written unto you briefly.
WNT(i) 22 Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you.
Worrell(i) 22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation; for, indeed, I wrote to you in few words.
Moffatt(i) 22 I appeal to you, brothers, to bear with this appeal of mine. It is but a short letter.
Goodspeed(i) 22 I beg you brothers, to listen patiently to this appeal, for I have written you but briefly.
Riverside(i) 22 I beg you, brethren, to bear with my words of exhortation; for I have written to you briefly.
MNT(i) 22 But I entreat you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
Lamsa(i) 22 And I beseech you, my brethren, to be patient in the word of comfort: for I have written you very briefly.
CLV(i) 22 Now I am entreating you, brethren, bear with the word of entreaty, for I write the epistle to you by bits also."
Williams(i) 22 I beg you, brothers, to listen patiently to this message, for I have written you only a short letter.
BBE(i) 22 But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.
MKJV(i) 22 And I beseech you, brothers, allow the word of exhortation. For I have written a letter to you in few words.
LITV(i) 22 And, brothers, I exhort you, endure the word of exhortation, for I indeed wrote to you by a few words .
ECB(i) 22 And I beseech you, brothers, tolerate the word of consolation: for I epistolize you through few words.
AUV(i) 22 But I urge you, brothers [and sisters], listen to these words of exhortation, for I have written to you briefly.
ACV(i) 22 And I urge you, brothers, bear with the word of exhortation, for I also wrote to you in brief.
Common(i) 22 I urge you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
WEB(i) 22 But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation; for I have written to you in few words.
NHEB(i) 22 But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
AKJV(i) 22 And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
KJC(i) 22 And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
KJ2000(i) 22 And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
UKJV(i) 22 And I plead to you, brethren, suffer the word (o. logos) of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
RKJNT(i) 22 And I urge you, brethren, bear with this word of exhortation: for I have written to you a letter of few words.
TKJU(i) 22 And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation: For I have written a letter to you in few words.
RYLT(i) 22 And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
EJ2000(i) 22 And I beseech you, brethren, that ye receive this word of exhortation, that I have written unto you briefly.
CAB(i) 22 And I appeal to you, brothers, bear with the word of exhortation, for briefly I wrote to you.
WPNT(i) 22 Now I appeal to you, brothers, bear with this word of exhortation, for I have written to you in few words.
JMNT(i) 22 Yet I am calling you alongside to aid and encourage (or: Now I am performing as a paraclete for) you, brothers (= fellow believers; = my family). Progressively uphold the word of the encouraging calling-alongside for aid and exhortation (or: the message which pertains to and has its origin in the Paraclete), for I also send it to you through a brief letter.
NSB(i) 22 I urge you, brothers, bear with the word of exhortation. I have written to you in few words.
ISV(i) 22 Final GreetingI urge you, brothers, to listen patiently to my encouraging message, for I have written you a short letter.
LEB(i) 22 Now I urge you, brothers, bear with my word of exhortation, for indeed I have written to you briefly*.
BGB(i) 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
BIB(i) 22 Παρακαλῶ (I exhort) δὲ (now) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), ἀνέχεσθε (bear with) τοῦ (the) λόγου (word) τῆς (-) παρακλήσεως (of exhortation); καὶ (only) γὰρ (for) διὰ (in) βραχέων (few words) ἐπέστειλα (I have written) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 22 Now I exhort you, brothers, bear with the word of exhortation, for I have only written to you in few words.
BSB(i) 22 I urge you, brothers, to bear with my word of exhortation, for I have only written to you briefly.
MSB(i) 22 I urge you, brothers, to bear with my word of exhortation, for I have only written to you briefly.
MLV(i) 22 But I am encouraging you, brethren, tolerate the word of encouragement, for I have informed you by letter through bits of information.
VIN(i) 22 I urge you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
Luther1545(i) 22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
Luther1912(i) 22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
ELB1871(i) 22 Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.
ELB1905(i) 22 Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.
DSV(i) 22 Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.
DarbyFR(i) 22 Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.
Martin(i) 22 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
Segond(i) 22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
SE(i) 22 Pero os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, que os he escrito brevemente.
ReinaValera(i) 22 Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
JBS(i) 22 Pero os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, que os he escrito brevemente.
Albanian(i) 22 Përshëndetni të gjithë të parët tuaj dhe gjithë shenjtorët! Ju përshëndesin ata të Italisë.
RST(i) 22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
Peshitta(i) 22 ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܓܪܘܢ ܪܘܚܟܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܛܠ ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ ܗܘ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 22 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم.
Amharic(i) 22 ወንድሞች ሆይ፥ የምክርን ቃል እንድትታገሡ እመክራችኋለሁ፥ በጥቂት ቃል ጽፌላችኋለሁና።
Armenian(i) 22 Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ հանդուրժէք այս յորդորական խօսքիս, որովհետեւ համառօտաբար գրեցի ձեզի:
Basque(i) 22 Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet.
Bulgarian(i) 22 И аз ви умолявам, братя, да приемете с търпение това напътствено слово, защото ви писах накратко.
Croatian(i) 22 Molim vas, braćo, podnesite ovu riječ ohrabrenja: ta samo vam ukratko napisah!
BKR(i) 22 Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám.
Danish(i) 22 Jeg beder Eder, Brødre! at I fordrage dette Formaningsord; thi korteligen har jeg skrevet Eder til.
CUV(i) 22 弟 兄 們 , 我 略 略 寫 信 給 你 們 , 望 你 們 聽 我 勸 勉 的 話 。
CUVS(i) 22 弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。
Esperanto(i) 22 Kaj mi petegas vin, fratoj, toleru la vorton de konsilo, cxar mi skribis al vi per malmulte da vortoj.
Estonian(i) 22 Aga ma palun teid, vennad, võtke heaks see manitsussõna! Ma olen teile ju lühidalt kirjutanud.
Finnish(i) 22 Minä neuvon teitä, rakkaat veljet: ottakaat tämä neuvon sana hyväksi; sillä minä olen lyhykäisesti teille kirjoittanut.
FinnishPR(i) 22 Minä pyydän teitä, veljet: kestäkää tämä kehoituksen sana; sillä lyhykäisesti minä olen teille kirjoittanut.
Haitian(i) 22 Tanpri, frè m' yo, m'ap mande nou pou nou koute pawòl ankourajman sa yo ak pasyans, paske sa m' di nan lèt mwen ekri nou an pa long.
Hungarian(i) 22 Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek.
Indonesian(i) 22 Saya mohon supaya kalian memperhatikan nasihat-nasihat saya ini dengan sabar, sebab surat saya ini tidak terlalu panjang.
Italian(i) 22 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.
ItalianRiveduta(i) 22 Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente.
Japanese(i) 22 兄弟よ、請ふ我が勸の言を容れよ、我なんじらに手短く書き贈りたるなり。
Kabyle(i) 22 Ay atmaten, a wen-ssutreɣ aț-țqeblem s ṣṣbeṛ ayagi akk i ɣef kkun-weṣṣaɣ; atan tabṛaț-agi i wen-uriɣ ț-țamecṭuḥt.
Korean(i) 22 형제들아 내가 너희를 권하노니 권면의 말을 용납하라 내가 간단히 너희에게 썼느니라
Latvian(i) 22 Bet es jūs, brāļi lūdzu: pieņemiet šos pamācības vārdus, jo es jums uzrakstīju tikai īsumā.
Lithuanian(i) 22 Aš maldauju jus, broliai, kantriai priimkite šį paraginimo žodį: juk parašiau jums trumpai.
PBG(i) 22 A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał.
Portuguese(i) 22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
Norwegian(i) 22 Jeg ber eder, brødre, ta dette formaningens ord vel op; for jeg har skrevet til eder i korthet.
Romanian(i) 22 Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt.
Ukrainian(i) 22 Благаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам.
UkrainianNT(i) 22 Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам.